頁:
[1]
這段英文的中文原文是什麼?
It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war.國外網站看到的,說是一段中文的成語/諺語翻譯成英文的,好奇中文原文是什麼想請教一下大家......
直譯回中文就是:寧可當花園裡的戰士也不願當戰爭中的園丁 {:51:}<div></div> 這句話的主要道理是比較和平環境與戰爭環境之間的價值觀。它說明,在一個和平的環境中做一個戰士比在戰爭中做一個園丁要好得多。這句話鼓勵人們選擇和平而不是暴力和恐怖。 Twitter帳號WTF Facts的推文中說,這句話是李小龍學生問他:「你教我們格鬥技巧,但是卻總是把和平掛嘴上,這兩者要怎麼取得平衡?」於是李小龍這樣回答他。
所以我猜或許這句話只是李的體悟,並非有個明確的典故。
頁:
[1]